В Україні вийшов перший повноцінний переклад українською мовою книги “Пригоди Чиполіно” Джанні Родарі, позбавлений старих ідеологічних виправлень

Про це повідомили учасники прес-конференції, що відбулася в прес-центрі УНІАН.

Нове видання створено видавництвом BookChef спеціально до 100-річчя славетного італійського казкаря Джанні Родарі, який відзначатиметься 23 жовтня.

“Це видання унікальне тим, що це сучасний переклад українською мовою повного тексту з італійської мови”, – сказала Хомчук.

Вона зазначила, що новий переклад позбавлено застарілих ідеологічних виправлень, які зустрічаються у виданнях часів СРСР.

Новий переклад пригод Чиполіно здійнив перекладач книги Тарас Лазер.

Зокрема, перекладач наголосив, що це є першим повноцінним українським перекладом книги з оригінальної версії. Лазер дуже багато часу приділив дослідженню особистості Родарі. Перекладач заглибився у тему, щоби правильно перекладати різні поняття, оскільки у творі присутні багато імен фруктів і овочів. Він зазначив, що старий український і російський переклади не зовсім точні.

Для прикладу вів навів, що у старих перекладах можна зустріти такого персонажа як “Виноградинка”, хоча правильно ім’я цього персонажу треба перекладати як “Родзинка”.

“І таких прикладів не особливо точного перекладу досить багато. Можливо це адаптація під якісь тогочасні реалії, мені це невідомо. Але скоріше за все, це мабуть що трішки необачність”, – констатував перекладач.

Очікувана дата початку продажів – 28 жовтня, заявляють у идавництві BookChef, наразі вона у передзамовленні.